王长征诗二首《梦到爷爷》(中俄互译)

作者: 来源: 时间: 2018-06-30 13:08 阅读:

 

«Во сне увидел дедушку»

·

Дождливая погода, дикие травы

Фиолетовые вороны останавливаются в могилах

Дедушка темный, как очень тонкая труба

На нём покрыт слезами

·

Дедушка, который выстрелил и воевал

Убил врагов и получил подвиги

Является примером среди мужчин деревни

и героем потомков

Почему вы плакали в сне

·

Ваша борода седая и растрёпанная

Ваши манжеты сломанные и одинокие

На краю села кустятся дикие травы

Грустная речка идёт в далёкое

·

Дедушка, девочка вашего внука

Учит японский язык

Но она настоящаа поднебесная

Почему поворачиваетесь и игнорируете меня?

·

《梦到爷爷》

·

阴雨连绵 荒草凄凄

紫色的乌鸦栖在坟头

爷爷黝黑像极了瘦长的烟管

上面挂满了泪珠

·

扛过枪打过仗的爷爷

杀过人立过功的爷爷

村里男人中的好榜样

子孙心中的大英雄

你为何到我梦里哭

·

你发白而凌乱的胡子

你残破而孤单的袖口

荒凉的村口飘满杂草

忧伤的河水徘徊在渡头

·

爷爷,你孙儿的女朋友

学的是日语专业

却是地地道道的中国人

你为什么还背转身去不理我

·

«Во сне увидел дедушку в Пекине»

·

Трудно спать в жаркую летнюю ночь

Откывающие глаза смотрят на рассвет

Одинокое и потерянное сердце у меня

Кто за окном неслышно

Зовут моё детское имя?

Дедушка с худощавым лицом

Вёл фиолетовое облако

Как только что плакал

Нагая спина как лушённый чилимс без воды

Сухая и чёрная

Но он смотрелт на меня

С взглядом любви и спокойствия

·

Он протянул руку ко мне——

Стройные пальцы держали жертвенные деньги

”Я слышал, что вы здесь страдаете ...

Деньги, которые они мне дали ... Я не могу закончить.

Кхэ, кхэ ...возьми всё это”

·

Он говорил с перерывами

Это точно так же, как жить

Борода ещё седая

Выглядит жалким и обеспокоенным

·

《在北京梦到爷爷》

·

闷热的夏夜难以入眠

失眠的眼睛望穿黎明

孤独、失落溢满胸膛

高楼窗外是谁轻轻

呼唤我的乳名

·

是面容清癯的爷爷

驾着紫色的云朵

像是刚刚哭过

裸露的脊背如脱水的虾仁

干枯而且黝黑

但他看我的神情

依然充满慈爱从容

·

他把手伸向我——

细长的手指捏着一沓沓冥钞

“听说你在这里吃苦……

他们送给我的钱…花不完

咳、咳……全拿给你用”

·

他说话断断续续

跟活着时一模一样

胡子依旧灰白

一幅怜悯放心不下的表情

·

Информация автора: ВанЧанчжэн, родился в 1993 году в провинции Аньхой, Китай. Писал сборники стиха, такие как «Скитание в Пекине», «Сердце в будущее» и другие, выбранные из них для десятков важных отечественных стихотворений. Он завоевал множество наград, таких как «Вторая премия по китайской поэме», «Первый Хэйло поэт-лауреат» и «Первая поэтическая премия Ян Гуан». Он - молодой поэт, которому много внимания уделяется современная китайская поэзия, его произведения переведены на английский язык, японский, уйгурский, арабский и т. д.

作者简介:王长征,1993年生于中国安徽省,著有诗集《漂在北京》《心向未来》等多部,入选数十部国内重要诗歌选本。已荣获“第二届中国长诗奖”、“首届河洛桂冠诗人奖”、“首届阳关诗歌奖”等多个奖项,是当下中国诗坛颇受关注的青年诗人,有作品被译成英文、日文、维吾尔语、阿拉伯语等。

(来源:俄语角)

你可能也喜欢这些

推荐

#第三方统计代码(模版变量)